首頁 | 翻譯de百科全書 | 翻譯的工具箱 | 英漢詞典SCIdict | 專業英語詞匯大全 | 在線翻譯學院 | 翻譯服務 | 解決方案 | 提交訂單
           論文翻譯及英文修改服務 | 收費標準及支付方式 | 服務流程 | Q&A | 在線提交訂單 | 聯系我們 | Cross [email protected]語際主頁
學術翻譯頻道  
 
 
 
 
免費翻譯

請關注:
我們近期將推出——免費翻譯活動
    如果你希望語際免費翻譯你感興趣的英文文章,可以進行在線提交,網友們將給所有人提交的所有稿件投票,每兩周進行一次統計,翻譯得票最高的文章并在在線雙語雜志——翻譯de百科全書中公布。
 
 
翻譯流程
英文修改
專業性
收費標準
論文翻譯


Q:服務流程是什么樣的?
A:您的稿件定稿 → 在線提交文檔或將文稿發送到指定郵箱[email protected] → 系統為您發送報價郵件 → 付款 → 啟動翻譯/項目 → 譯文/修訂稿返回 → 反饋 詳細流程請見服務流程
返回Q&A

Q:為什么以“字符數(不計空格)”為統計標準而不是“字數”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
A:以“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業字數統計的標準。在進行文章的字數統計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數統計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了。化學式,數學公式上下標細節我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數統計更加合理。
返回Q&A

Q:Pdf文檔怎樣進行字數統計?
A: 對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉換制成有效的word文檔的,將通過估算字數方式來統計。
返回Q&A

Q:可處理提交格式的文檔?
A:請提交.doc, .txt, .pdf, .ppt, .jpg, .gif等常見格式文檔。特殊格式文檔或特殊插件會導致文檔上傳不成功。另外,.docx文檔請轉存為支持MS Word 03版的.doc文件提交。翻譯項目組通常會在MS Word中來處理您的資料,最終發送的終稿也是以.doc格式文件發送給您的。
返回Q&A

Q:怎樣繳費?
A:我們支持網銀、銀行匯款、郵局匯款的方式付款,用戶可以選擇自己方便的付款方式。
返回Q&A

Q:一般多長時間可以翻譯完成一份稿件
A:我們建議用戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都排滿項目,您的項目或許會有適當的緩沖時間。另一方面我們可以按照正常速度處理每個客戶每天3500字以內的文字翻譯量。如果您有一篇3000字以內的稿件,我們會建議您留出2-3天時間來處理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
返回Q&A

Q:我付了錢,被騙怎么辦,你們有何保障?
A:我們能理解大部分用戶對網上交易有所防范,但是我們是經北京市工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在北京市工商局網站進行查詢。另一方面,為了解除客戶的疑慮,用戶均可到公司上門取稿。 我們的聯系方式點擊聯系我們
返回Q&A

Q:質量怎么保證?
A:我們一直以來聲明承諾提供的稿件后續服務:凡經CROSS LANGUAGE語際翻譯/修改的稿件,如果客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續修改,直到客戶滿意為止。不過通常這種情況很少出現。
返回Q&A

Q:可否按照專業期刊要求來進行排版?
A:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證您的譯文版式整潔,字體統一。根據特定期刊特定格式要求排版費用另計。
返回Q&A

Q:我怎么定位我的英文文章需要進行什么樣的修改?
A:通常用戶會對自身的翻譯或者英語寫作水平有一個衡量,而修改類型最終是由翻譯組審校專家來定的。翻譯修改類型取決于您的文章現有的總體質量和投稿標準要求的質量之差。
返回Q&A

Q:三種類型的修改有什么不同?
A:初級修改(搭配錯誤,語言使用不當,且錯誤率在30%以內):10元/100單詞左右(需提供中文原文) 中級修改(連詞及從句表達失誤,術語及專業習慣用語或專有名詞糾正,且錯誤率在50%以內):20元/100單詞(需提供中文原文) 高級修改(多處長句表達失誤,措辭風格修正,上下文統一等綜合性失誤,錯誤率在70%以上):40元/100單詞(需提供中文原文) 關于各種類型修改的詳細說明,請參考英文論文修改
返回Q&A

Q:文章還沒有發表,能保證安全嗎?
A:我們一直以來有保密政策聲明保護作者的隱私權和著作權和版權,由于語際的翻譯項目都是經過公司內部的專職人員進行處理,而且,每一位翻譯團隊成員都與公司簽署保密條款,所以能有效的保證資料保密性。如果客戶不放心,還可與我們簽訂額外的保密協議。
返回Q&A

Q:文章修改完能保證達到什么水平呢?
A:語言語法問題都避免了,所以是根據你的文章來確定修改類型的。
返回Q&A

Q:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調,這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
A:給出中文原稿這個問題應該可以解決
返回Q&A

Q:我是直接用英文寫的,沒有中文稿,可以進行修改嗎?
A:那樣沒法確定地說,請你把稿件發過來我們看看吧
返回Q&A

Q:修改包含潤色?
A:我們提供的修改服務只涉及糾正語法錯誤和調整不正確不恰當的句式結構等錯誤性因素,對自身無語言問題的句子,CROSS LANGUAGE語際將不會做出調整。
返回Q&A

Q:怎么知道我的文檔進行了哪些改動?
我們將會用MS Word軟件自帶的“修訂”功能會顯示出所有我們所修改的痕跡,以紅色(或者藍色和綠色,取決于您的設置)標出。審稿專家給您的解釋、疑問或建議將會以批注形式標注。 通過MS Word的修訂功能您可清楚方便的查看修改的細節,如果認可修改后的內容,只需選擇認可的段落或選擇全文,點擊“接受所選修訂”(圖標),所有之前的不當表達方式都消失了,留下修改后的全文,不帶修改痕跡。
返回Q&A

Q:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
A:資料翻譯收費是根據字數統計以及翻譯或修改類型。簡單來說,中譯英費用0.18元/字,英譯中0.16元/字,基于漢字統計“字符數(不計空格)”數值計算。您可以參看我們的服務報價
返回Q&A

Q:論文摘要翻譯怎樣收費?
A:字數555以內的資料收費為100元,字數在555以上的資料費用按照0.18元/字的標準收費。
返回Q&A

Q:是否所有的文章內容收費都是固定的?
A:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業資料。
返回Q&A

Q:加急翻譯是怎么收費的?
加急翻譯分為幾種情形:

4000字以上1萬字以內稿件24小時加急翻譯(周一至周日)或者4000字以內稿件周六-周日或節假日24小時加急翻譯收費為原翻譯費用×1.5;
1000字以內稿件24小時加急翻譯(周一至周五)可根據作者緊急程度免費安排,不加收加急費用;
1000字以上4000字以內稿件24小時加急翻譯(周一至周五)收費為原翻譯費用×1.2。

要求以超過每個工作日4000字-1萬字以內的翻譯效率完成資料翻譯的,加急翻譯收費為原翻譯費×1.5

要求以高于每日一萬字以上的翻譯效率處理文件的,請致電+86-10-87748760提前預約。
返回Q&A

Q:如果我對文章翻譯的質量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
A:無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照語際的質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
返回Q&A

Q:我覺得翻譯費用很高承受不起,選擇自己翻譯后再提交修改是不是更合適的選擇?
A:原則上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時耗力,故而其費用可能比翻譯費用更為高昂,您可以參見我們的修改服務以了解整個流程和費用計算。
返回Q&A

Q:論文英譯中收費標準?
A:一篇近3000單詞的英文論文英譯中的翻譯費用一般在700元以上,譯為中文后中文字數約為5000字。
返回Q&A

Q:中文和英文字數不同?
A:一般用戶并不了解,中文和英文字數有一個相對固定的比例,其值為中文字數:英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數約為8000字左右。
返回Q&A

Q:為什么稿件直譯的痕跡很明顯?
A:對于學術翻譯而言,直譯是我們一直以來采用的翻譯原則。這與大眾文學和時事新聞類資料翻譯不同。因為學術資料語言的嚴謹性,譯者被要求嚴格按照作者所表達的意義來進行語言文字轉換,不能自身擅自添加、刪減或者改動字面意義,以避免翻譯過程中的專業性曲解。 我們的翻譯組并不能代替您進行研究,也不能成為您的導師。但我們能充分發揮出語言的作用,加強您的英語語言言表達能力。
返回Q&A

Q:能處理的專業領域包括哪些?
A:我們自己的翻譯與審稿專家有著多種學術背景并且具備處理數理科學、化學化工、醫學、環境科學、建筑、工程、經濟、商業、社會科學、藝術、文化等領域稿件翻譯/修改的豐富經驗。
返回Q&A

Q:我的專業領域全世界做研究的人數非常有限,語際有怎樣的把握準確翻譯我的文稿?
A:語際充分了解,實現語言的準確翻譯的兩大要素即術語和邏輯。不須懷疑,我們在語言組織結構方面有著豐富的經驗和專業實力;對于您十分專業的研究領域,我們雖然可能并未有過實際翻譯經驗,不過我們一定有過相關領域的翻譯經驗,這使得在邏輯和術語上我們可以通過類推和查詢實現準確的翻譯。在必要的情況下,我們會通過與您加強溝通來達到最佳翻譯效果。
返回Q&A

Q:我想了解翻譯我的資料的人員都有著什么樣的背景
A:對于您特定專業的稿件我們會安排具有專業高度相關性的人員進行翻譯,并運用專業詞匯庫來進行術語確認。我們的客戶自身可能在其所屬領域已經有了很深的造詣,而翻譯人員所能發揮的作用在于把語言的優勢發揮到極致,運用語言自身特有的規律去傳達作者的原意。我們的翻譯團隊成員既包括英語專業八級證書或者翻譯資格證書獲得者,也包括非英語專業理工、人文專業研究背景的博士生、研究人員。通過寫作,專業性和語言結構性可以得到良好的互補,通過團隊成員間的溝通和默契,我們可實現翻譯項目的團隊性處理。
返回Q&A

 
....................SCIdict
 
翻譯詞匯
SCIdict專業術語英漢詞典由CROSS LANGUAGE語際提供技術支持
更多專業英語詞匯索引請點擊這里
 
....................Pedia
 
翻譯的百科全書
·E化時代看病:AT&T建立電子醫學信息系統
 
....................Tools
 
翻譯的工具箱
·詞根詞典:記憶英語新詞與派生詞的捷徑

 
....................Vocabulary

      
 

人才招聘
Cross Language語際長期面向國內與國際教育界以及學術界招聘富有語言天賦以及科研基礎的人才,詳情請點擊這里
| 我們的承諾 | 隱私政策 | 網站地圖 | 招賢納士 | 申請鏈接 |
合作伙伴: 維普資訊 動物營養學報 更多合作伙伴
                         
北京語際文化傳播有限公司 版權所有 Copyright 2007,scientrans.com Inc. All Rights Reserved. ICP備案號:京ICP備07007260


 
广东快乐10分助手软件下载